Hdt.1.32.1-1.32.9 Protokoll zum 03.09.23

Zeit: 10:00 – 12:10 Uhr                 -              Ort: online
anwesend: Caren, Holger,Ulf

Übersetzung:

[32.1] Σόλων μὲν δὴ εὐδαιμονίης δευτερεῖα ἔνεμε τούτοισι, Κροῖσος δὲ σπερχθεὶς εἶπε ‘ὦ ξεῖνε Ἀθηναῖε, ἡ δ᾽ ἡμετέρη εὐδαιμονίη οὕτω τοι ἀπέρριπται ἐς τὸ μηδὲν ὥστε οὐδὲ ἰδιωτέων ἀνδρῶν ἀξίους ἡμέας ἐποίησας;’ ὁ δὲ εἶπε ‘ὦ Κροῖσε, ἐπιστάμενόν με τὸ θεῖον πᾶν ἐὸν φθονερόν τε καὶ ταραχῶδες ἐπειρωτᾷς ἀνθρωπηίων πρηγμάτων πέρι.

Solon erteilte mit diesen Worten also den zweiten Rang an Glück, Kroisos aber sagte ergrimmt: „O Gastfreund aus Athen, unser Glück ist von dir so ins Nichts geworfen worden, dass du uns nicht einmal privater Männer würdig/ebenbürtig erachtest.“ Der aber sagte: „O Kroisos, mich, der ich weiß, dass alles Göttliche neidisch und unberechnbar ist, befragst du über die menschlichen Angelegenheiten.

[2] ἐν γὰρ τῷ μακρῷ χρόνῳ πολλὰ μὲν ἐστὶ ἰδεῖν τὰ μή τις ἐθέλει, πολλὰ δὲ καὶ παθεῖν. ἐς γὰρ ἑβδομήκοντα ἔτεα οὖρον τῆς ζόης ἀνθρώπῳ προτίθημι.

Denn in der langen Lebenszeit gibt es vieles zu sehen, was man nicht will, und auch zu leiden. Bis zu 70 Jahren setze ich ja die Grenze des Lebens für den Menschen an.

[3] οὗτοι ἐόντες ἐνιαυτοὶ ἑβδομήκοντα παρέχονται ἡμέρας διηκοσίας καὶ πεντακισχιλίας καὶ δισμυρίας, ἐμβολίμου μηνὸς μὴ γινομένου· εἰ δὲ δὴ ἐθελήσει τοὔτερον τῶν ἐτέων μηνὶ μακρότερον γίνεσθαι, ἵνα δὴ αἱ ὧραι συμβαίνωσι παραγινόμεναι ἐς τὸ δέον, μῆνες μὲν παρὰ τὰ ἑβδομήκοντα ἔτεα οἱ ἐμβόλιμοι γίνονται τριήκοντα πέντε, ἡμέραι δὲ ἐκ τῶν μηνῶν τούτων χίλιαι πεντήκοντα.

Diese 70 Jahre ergeben 25 200 Tage, wenn es keinen Schaltmonat gibt; wenn du aber willst, dass jedes zweite der Jahre um einen Monat länger wird, damit die Jahreszeiten an ihrer richtiger Stelle erscheinen, ergibt das zu den 70 Jahren 35 Schaltmonate, Tage aber aus diesen Monaten 1050.

[4] τουτέων τῶν ἁπασέων ἡμερέων τῶν ἐς τὰ ἑβδομήκοντα ἔτεα, ἐουσέων πεντήκοντα καὶ διηκοσιέων καὶ ἑξακισχιλιέων καὶ δισμυριέων, ἡ ἑτέρη αὐτέων τῇ ἑτέρῃ ἡμέρῃ τὸ παράπαν οὐδὲν ὅμοιον προσάγει πρῆγμα. οὕτω ὦν Κροῖσε πᾶν ἐστὶ ἄνθρωπος συμφορή.

Von all diesen Tagen der bis zu 70 Jahre, die 26250 ergeben, fügt der eine dem anderen Tag von ihnen überhaupt nichts völlig Gleiches hinzu. So nun, Kroisos, ist der Mensch vollständig Schicksal.

[5] ἐμοὶ δὲ σὺ καὶ πλουτέειν μέγα φαίνεαι καὶ βασιλεὺς πολλῶν εἶναι ἀνθρώπων· ἐκεῖνο δὲ τὸ εἴρεό με, οὔκω σε ἐγὼ λέγω, πρὶν τελευτήσαντα καλῶς τὸν αἰῶνα πύθωμαι. οὐ γάρ τι ὁ μέγα πλούσιος μᾶλλον τοῦ ἐπ᾽ ἡμέρην ἔχοντος ὀλβιώτερος ἐστί, εἰ μή οἱ τύχη ἐπίσποιτο πάντα καλὰ ἔχοντα εὖ τελευτῆσαὶ τὸν βίον. πολλοὶ μὲν γὰρ ζάπλουτοι ἀνθρώπων ἀνόλβιοι εἰσί, πολλοὶ δὲ μετρίως ἔχοντες βίου εὐτυχέες.

Du scheinst mir sehr reich und König über viele Menschen zu sein. Jenes aber, was du mich fragst, das werde ich noch nicht sagen, bevor ich erfahren habe, dass du das Leben gut beendet hast. Denn nicht ist der sehr Reiche eher als der, der gerade für den Tag etwas hat, glücklicher, wenn ihm nicht das Schicksal zukommt, im Besitz von allem Gutem sein Leben zu beenden. Denn viele sehr Reiche Menschen sind unglücklich, viele aber, die nur mäßig auskommen im Leben, haben gutes Glück. 

[6] ὁ μὲν δὴ μέγα πλούσιος ἀνόλβιος δὲ δυοῖσι προέχει τοῦ εὐτυχέος μοῦνον, οὗτος δὲ τοῦ πλουσίου καὶ ἀνόλβου πολλοῖσι· ὃ μὲν ἐπιθυμίην ἐκτελέσαι καί ἄτην μεγάλην προσπεσοῦσαν ἐνεῖκαι δυνατώτερος, ὁ δὲ τοῖσιδε προέχει ἐκείνου· ἄτην μὲν καὶ ἐπιθυμίην οὐκ ὁμοίως δυνατὸς ἐκείνῳ ἐνεῖκαι, ταῦτα δὲ ἡ εὐτυχίη οἱ ἀπερύκει, ἄπηρος δὲ ἐστί, ἄνουσος, ἀπαθὴς κακῶν, εὔπαις, εὐειδής.

Der sehr Reiche, aber Unglückliche ist demnach nur um zwei Dinge dem, der gutes Glück hat, voraus, dieser aber dem Reichen und Unglücklichen in vielen; der eine ist nämlich fähiger, das Verlangen zu stillen und großes hereinstürzendes Unheil zu ertragen, der andere aber ist durch folgendes jenem voraus: Schicksalsschlag und Verlangen ist er zwar nicht wie jener in der Lage zu ertragen, das aber wehrt sein glückliches Schicksal für ihn ab, und er ist nicht behindert, ohne Krankheit, ohne Leid, ist kinderreich und gutaussehend.

[7] εἰ δὲ πρὸς τούτοισι ἔτι τελευτήσῃ τὸν βίον εὖ, οὗτος ἐκεῖνος τὸν σὺ ζητέεις, ὁ ὄλβιος κεκλῆσθαι ἄξιος ἐστί· πρὶν δ᾽ ἂν τελευτήσῃ, ἐπισχεῖν[1], μηδὲ καλέειν κω ὄλβιον ἀλλ᾽ εὐτυχέα. ’

Wenn er aber zusätzlich zu diesem noch sein Leben auf gute Weise beendet, ist dieser jener, den du suchst, der würdig ist, glücklich genannt zu werden. Bevor aber einer gestorben ist, muss man sich zurückhalten und darf ihn noch nicht glücklich nennen, sondern <nur> einen, der Glück hat.

[8] τὰ πάντα μέν νυν ταῦτα συλλαβεῖν ἄνθρωπον ἐόντα ἀδύνατον ἐστί, ὥσπερ χωρὴ[2] οὐδεμία καταρκέει πάντα ἑωυτῇ παρέχουσα, ἀλλὰ ἄλλο μὲν ἔχει ἑτέρου δὲ ἐπιδέεται· ἣ δὲ ἂν τὰ πλεῖστα ἔχῃ, αὕτη ἀρίστη. ὣς δὲ καὶ ἀνθρώπου σῶμα ἓν οὐδὲν αὔταρκες ἐστί· τὸ μὲν γὰρ ἔχει, ἄλλου δὲ ἐνδεές ἐστι· ’

Das alles nun zusammen zu bekommen, wenn einer Mensch ist, ist unmöglich, wie kein Land, weil es alles hätte, mit sich genug hat, sondern eines zwar hat, anderes aber bedarf. Welches aber das meiste hat, das ist das beste. Und wie auch der Körper des Menschen als alleiniger durchaus nicht sich selbst genügend ist; denn das eine hat er, anderes aber bedarf er.

[9] ὃς δ᾽ ἂν αὐτῶν πλεῖστα ἔχων διατελέῃ καὶ ἔπειτα τελευτήσῃ εὐχαρίστως τὸν βίον, οὗτος παρ᾽ ἐμοὶ τὸ οὔνομα τοῦτο ὦ βασιλεῦ δίκαιος ἐστὶ φέρεσθαι. σκοπέειν δὲ χρὴ παντὸς χρήματος τὴν τελευτήν, κῇ ἀποβήσεται· πολλοῖσι γὰρ δὴ ὑποδέξας ὄλβον ὁ θεὸς προρρίζους ἀνέτρεψε.’

Wer aber durchweg am meisten davon hat und dann sein Leben glanzvoll vollendet, der ist nach meiner Meinung diesen Namen, mein König, zu tragen berechtigt. Und es ist bei allen Dingen das Ende zu betrachten, wie einer stirbt. Denn schon vielen gab der Gott reiches Glück und doch verdarb er sie von Grund aus.

Leider ist vor unserer kleinen Urlaubsreise noch so viel zu tun, dass ich auf die vielen Gedanken, die wir uns gemacht haben, einzugehen nicht die Zeit habe.

Nächster Termin:
So, 17.09. , 10:00 Uhr (leider ohne Ulf)

Zur Vorbereitung ist genug Text mit den Vokabeln hochgeladen.

 


[1] ἐπισχεῖν: erg. (in logischer Konsequen zu ἄξιός ἐστι): δεῖ

[2] χωρὴ statt χωρῇ bei anderen Hsgg.