Protokoll zum 08.08.2021
Zeit: 18:00 -19:50 Uhr - Ort: online
anwesend: Caren, Ulf, Friedrich; verreist: Holger
Wir übersetzten aus Aristophanes' Vögeln die gegebenen Trimeter und das kleine Kriegslied anhand von Carens Hausaufgabe.
Anschließend lasen wir sowohl die Sprech- als auch die Chor-Verse.
Aristophanes' Komödie "Die Vögel" unterscheidet sich als märchenhafte Utopie von den früheren Komödien, in denen politische Tagesaktualitäten gegeißelt wurden. Das mag in der Entstehungszeit im Jahre 414 begründet sein, die nach der Abfahrt der athenischen Flotte zur sizilischen Expedition, aber noch vor der katastrophalen Vernichtung des Heeres, also in der Zeit des Hoffens und Bangens der Athener lag. In der Stimmung des gespannten Wartens mag das Ausweichen in die Märchenwelt begründet sein. Jedenfalls haben der Unwillen über die athenische Prozesswut und die Unsicherheit in allen bekannten Städten die beiden Protagonisten aus ihrer Heimatstadt und von der Erde vertrieben, so dass sie schließlich zusammen mit den Vögeln eine neue Stadt, ihr Wolkenkuckucksheim, in der Luft gründen.
Nächster Termin: Samstag, 14.08., 17:00 Uhr
Vorbereitung dazu:
Bitte das kleine Kriegslied auswendig lernen und die Sprechverse nochmals zu lesen üben. Wir werden das beim nächsten Termin noch einmal aufgreifen.
Außerdem p14_Vokabeln gut lernen; danach erst den Text übersetzen, soweit Ihr wollt.
Bitte bis Freitag einreichen; eines der Ergebnisse werden wir zur Grundlage der gemeinsamen Übersetzug machen.
Übersetzung
809 ff.
Χ· ἄγε δὴ τί χρὴ ' δρᾶν;
Also los, was sollen wir tun?
Π· πρῶτον ὄνο'μα τῇ πόλει
Zuerst einen Namen der Stadt
θέσθαι τι μέγα ' καὶ κλεινόν, εἶ'τα τοῖς θεοῖς
geben, einen großen und klagvollen, dann den Göttern
θῦσαι μετὰ τοῦ'το.
opfern danach.
Ἐυ· ταῦτα κἀ'μοὶ συνδοκεῖ.
Das ist auch meine Meinung.
Χ· φέρ᾽ ἴδω, τί δ᾽ ἡ'μῖν τοὔνομ᾽ ἔσ'ται τῇ πόλει;
Sag an, was soll uns der Name sein für die Stadt?
Ἐυ· βούλεσθε τὸ μέ'γα τοῦτο τοὐκ ' Λακεδαίμονος
Wollt ihr, dass wir ´sie`mit diesem großen ´Namen` aus Lakedaimon
Σπάρτην ὄνομα ' καλῶμεν αὐ'τήν;
Sparta (=Stricke) °° nennen °°?
Π· Ἡράκλεις·
Herakles,
Σπάρτην γὰρ ἂν ' θείμην ἐγὼ ' τἠμῇ πόλει;
Sparta (=Stricke) sollte ich meiner Stadt (als Namen) geben?
οὐδ᾽ ἂν χαμεύ'νῃ πάνυ γε κει'ρίαν γ᾽ ἔχων.
<Nein>, auch wenn ich für mein Bett keine Gurte hätte.
Ἐυ· τί δῆτ᾽ ὄνομ᾽ αὐ'τῇ θησόμεσθ᾽; '
Welchen Namen sollen wir ihr dann geben?
Χ· ἐντευθενὶ
Von hier
ἐκ τῶν νεφελῶν ' καὶ τῶν μετεώ'ρων χωρίων
von den Wolken und dem hochgelegenen Gelände
χαῦνόν τι πάνυ. '
einen ganz und gar tollen.
Π· βούλει Νεφελο'κοκκυγίαν;
(Willst du) Gefällt dir Wolckenkuckucksheim?
Χ· ἰοὺ ἰού·
Hurra, hurra!
καλόν γ᾽ ἀτεχνῶς ' σὺ καὶ μέγ᾽ ηὗ'ρες τοὔνομα.
Einen einfach schönen und großen Namen hast du gefunden.
1189 ff.
πόλεμος αἴρεται, πόλεμος οὐ φατὸς
Krieg bricht aus, unsäglicher Krieg
πρὸς ἐμὲ καὶ θεούς. ἀλλὰ φύλαττε πᾶς
zwischen mir und den Göttern! Los, bewache ein jeder
ἀέρα περινέφελον, ὃν ἔρεβος ἐτέκετο,
die umwölkte Luft, die das Unterweltdunkel geboren hat,
μή σε λάθῃ θεῶν τις ταύτῃ περῶν.
damit dir keiner der Götter entgeht, wenn er hier durchdringt.
Ἡσιόδου Θεογονία
ἦ τοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ᾽, αὐτὰρ ἔπειτα
Wahrlich zuerst war Chaos, aber dann
Γαῖ᾽ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ
Erde, die breitbrüstige, von allen Unsterblichen immer der sichere Sitz
ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,
°° die den Gipfel des schneereichen Olymp innehaben,
Τάρταρά τ᾽ ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης,
und Tartaros, der dunkle in der Tiefe der weiten Erde,
120 ἠδ᾽ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι,
und Eros, der schönste bei den unsterblichen Göttern,
λυσιμελής, πάντων δὲ θεῶν πάντων τ᾽ ἀνθρώπων
der gliederlösende, und von allen Göttern und Menschen
δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν.
bezwingt er in der Brust den Sinn und den vorausdenkenden Rat.
ἐκ Χάεος δ᾽ Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο·
Aus Chaos aber entstand Erebos und die schwarze Nacht;
Νυκτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο,
von der Nacht aber entsprangen wiederum Aither und Tag
125 οὓς τέκε κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα.
die sie schwanger gebar, nachdem sie sich mit Erebos in Liebe verband.
Αἰθήρ ist der "Brennende, Gleißende, Helle"
ἀήρ heißt ursprünglich "Dunst, Dunkel" (s. Z.119 ἀηρόεις) und wird erst in klassischer Zeit zur "(hellen) Luft" wie oben bei Aristophanes.